Божидар Божилов Вечер

Красимир Георгиев
„ВЕЧЕР”
Божидар Борисов Божилов (1923-2006 г.)
                             Болгарские поэты
                             Перевод: Булат Окуджава


Божидар Божилов
ВЕЧЕР

Официантка говорит: „Для меня это самый
красивый город на свете!”
И она смотрит на самый красивый город на свете
через квадрат витрины,
видит дом, часть улицы, две афиши,
автомобили –
ежедневно по десять часов она смотрит на них
и другие десять часов спит
в этом самом красивом городе на свете.

Контролер в метро говорит: „Для меня это
самый красивый город на свете!”
И показывает вверх, туда, где находится этот город.
Ночью и днем он мечется по туннелям,
по вагонам, по поездам,
он, словно червь, все понимает снизу,
со стороны корней.
Лувр, например, для него не дворец, а станция „Лувр”,
Тюильри – не парк, а станция „Тюильри”,
Бастилия – не площадь, а станция „Бастилия”.

Слепой говорит: „Для меня это самый красивый
город на свете!”
И улыбается, словно видит его.
Я спрашиваю жестоко:
„Откуда ты знаешь о его красоте?
Разве ты видишь его?”
„Красивый, – отвечает слепец. – Самый красивый на свете!”
И он идет, и его поводырь – голос миллионов прохожих,
и миллионы автомобильных шин напутствуют
его в пути,
и миллионы каштановых листьев ласково
шепчут ему.
Он ведет меня, постукивая палкой,
а куда ведет – не знаю.
Мы приходим в старый город на острове,
камнем колоколен загромождено все небо,
отблеск реки серебрит вековые крыши,
Жанна Д’Арк, золотая, на коне устремляется к нам,
подобная восходящему солнцу,
гневно Дантон простирает чугунную руку,
на всех знаменах трепетать начинает слово „Либерте”,
образованное экзальтированными взглядами,
мертвые коммунары „Марсельезу” поют...

Слепец озирает город, самый красивый для него
город на свете,
видит Сену и старинные башни Собора,
видит чистое небо, видит звезды, и видит ветер
и даже траву непроросшую,
видит ветки, которые спят еще в почках,
видит и то, что видят официантка и контролер
метро
только во сне.